Hessisch-Englisch |
| Hae? |
| Excuse me Sir, could you please be so kind to repeat your statement. Couldn't hear you well. |
|
|
| Unn? |
| What's going on? |
|
|
| Schoppe |
| About half a pint of a sour alcoholic apple wine |
|
|
| Uffgebassd. |
| Pay attention. |
|
|
| Ei gude wie! |
| Hello, how are you? |
|
|
| Heinz Schenk |
| David Bowie |
|
|
| Hannebambel! |
| Stupid person! |
|
|
| Aa horschemol! |
| Listen to this! |
|
|
| Mer waases net. |
| I don't know. |
|
|
| Prodoneworscht |
| Bread without meat |
|
|
| Ooch gee haahm! |
| Be off with you, you foolish person! |
|
|
| Isch mach weideh |
| Goodbye |
|
|
| Du ahle Babbsagg! |
| You suck! |
|
|
| Des is abber babbisch! |
| This is a little sticky! |
|
|
| Die hat doch en Dubbe! |
| She's nuts! |
|
|
| Isch werd rammdösisch. |
| I'm feeling kind of weird. |
|
|
| Aasch glaab s gehd lous! |
| Are you nuts? |
|
|
| Morsche! - Aach Morsche! |
| Good morning to you! - Good morning to you, too! |
|
|
| Was hattan da de Babba da? |
| What helds the father in the hand? |
|
|
| Hinne anne geihts no Branne. |
| The way to Brandau starts at the backside (of the house). |
|
|
| Heit brennt de planeet widder. |
| It's really hot today. |
|
|
| Kenndisch graad verriggd werrn. |
| I'm going mad. |
|
|
| Kumm, Hoiner, steck der a ao o! |
| Do you want to smoke? |
|
|
| Mer laaft de Brieh de Stern enunnee. |
| Sweat is running down my face. |
|
|
| Kummschd uff Pfingschd uff Pfungschd? |
| Do you come on whitsun to Pfungstadt? |
|
|
| Deeft isch emohl eier Metzelsopp versuche? |
| May I taste your battlesoup. |
|
|
Fränkisch-Englisch |
| Mir ist es egal. |
| Mere is washed. |
|
|
| Der redet und deutet nichts. |
| Dare red on died a net! |
|
|
| Sie, bringen Sie drei Bier! |
| Sea, bringers dry beer! |
|
|
| Lass mich in Ruhe, Du Trampel. |
| Low me in row, drumble. |
|
|
| Der hat es aber eilig. |
| Dare hots fie node wendy. |
|
|
| Geh weiter, Du faules Luder. |
| Gay wider, do fouls loader. |
|
|
| Da ess ich lieber eine Bratwurst. |
| Buggy labour a broud washed. |
|
|
| Sie einmal her, da läuft ein Igel. |
| Shower moll hair, doe left a eagle. |
|
|
| In diesen Schuhen tun mir meine Füsse weh. |
| In day show dammer my face way. |
|
|
| Es regnet - schau nur her, da läuft die Brühe. |
| Is shift - shanner hair, doe lefty bray! |
|
|
| Wir haben heute nur Krautwickel. |
| Mere hum blows crowed wiggle hide. |
|
|
| Die Weißwurst ist zwar sehr teuer, aber gut. |
| Day wise washed is fie diar, upper goad. |
|
|
| Früher hat es mehr gegeben, als Dir lieb war. |
| Frayer hots fie mare game alster labe war. |
|
|
| Da haben wir es ganz schön getrunken, das Lederer-Bier. |
| Doe hummer nigh doodled, is ledderer beer. |
|
|
| Heute ist eine Hitze - da mußt Du aufpassen, daß Du nicht eingehst. |
| Hide is a hits - doe most shower, dust net I gazed. |
|
|
| Das ist aber ein blödes Weib, schau nur wie die heult. |
| Day is fie a blades wipe, shanner he, way day grined. |
|
|
| Bringen Sie mir einen Sauerbraten mit rohem Kloß und einen halben Liter Bier! |
| Bringers mere an sour brooden on rower glaces on a sidler beer! |
|
|
| Die Blutwurst ist aber fett. Gottseidank haben wir viel Sauerkraut. |
| Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd. |
|
|
| Wer ist Dir lieber? Rainer Barzel, der Goppel oder der Weizsäcker? |
| Where is dear labour? Rhiner Budsle, dare Goble odder dare Wide Sacker? |
|
|
| Wo sind sie heute nur wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz - die Lauser. |
| Woe since blows hide widder he? War shines since dreamer bine should bloods - day phregger. |
|
|
| Der Frühling war heuer anders. Lauter Blätter, grün und saftig und weit und breit kein Maikäfer. |
| Dare freiling war hier unders, louder bladder, grey on sufty, on wide on bride coun mire cafer net. |
|
|