Hessisch-Englisch
 | 
|   |     Hae? | 
|   |     Excuse me Sir, could you please be so kind to repeat your statement. Couldn't hear you well.  | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Unn? | 
|   |     What's going on?  | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Schoppe | 
|   |     About half a pint of a sour alcoholic apple wine  | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Uffgebassd. | 
|   |     Pay attention. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Ei gude wie! | 
|   |     Hello, how are you? | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Heinz Schenk | 
|   |     David Bowie | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Hannebambel! | 
|   |     Stupid person! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Aa horschemol! | 
|   |     Listen to this!  | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Mer waases net.  | 
|   |     I don't know. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Prodoneworscht | 
|   |     Bread without meat | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Ooch gee haahm! | 
|   |     Be off with you, you foolish person! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Isch mach weideh | 
|   |     Goodbye | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Du ahle Babbsagg! | 
|   |     You suck! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Des is abber babbisch! | 
|   |     This is a little sticky! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Die hat doch en Dubbe! | 
|   |     She's nuts! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Isch werd rammdösisch. | 
|   |     I'm feeling kind of weird. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Aasch glaab s gehd lous! | 
|   |     Are you nuts? | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Morsche! - Aach Morsche! | 
|   |     Good morning to you! - Good morning to you, too! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Was hattan da de Babba da?  | 
|   |     What helds the father in the hand?  | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Hinne anne geihts no Branne. | 
|   |     The way to Brandau starts at the backside (of the house). | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Heit brennt de planeet widder. | 
|   |     It's really hot today. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Kenndisch graad verriggd werrn. | 
|   |     I'm going mad. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Kumm, Hoiner, steck der a ao o!  | 
|   |     Do you want to smoke? | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Mer laaft de Brieh de Stern enunnee. | 
|   |     Sweat is running down my face. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Kummschd uff Pfingschd uff Pfungschd? | 
|   |     Do you come on whitsun to Pfungstadt? | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Deeft isch emohl eier Metzelsopp versuche? | 
|   |     May I taste your battlesoup. | 
|   | 
 
 
  | 
   Fränkisch-Englisch
 | 
|   |     Mir ist es egal. | 
|   |     Mere is washed. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Der redet und deutet nichts. | 
|   |     Dare red on died a net! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Sie, bringen Sie drei Bier! | 
|   |     Sea, bringers dry beer! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Lass mich in Ruhe, Du Trampel. | 
|   |     Low me in row, drumble. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Der hat es aber eilig. | 
|   |     Dare hots fie node wendy. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Geh weiter, Du faules Luder. | 
|   |     Gay wider, do fouls loader. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Da ess ich lieber eine Bratwurst. | 
|   |     Buggy labour a broud washed. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Sie einmal her, da läuft ein Igel. | 
|   |     Shower moll hair, doe left a eagle. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     In diesen Schuhen tun mir meine Füsse weh. | 
|   |     In day show dammer my face way. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Es regnet - schau nur her, da läuft die Brühe. | 
|   |     Is shift - shanner hair, doe lefty bray! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Wir haben heute nur Krautwickel. | 
|   |     Mere hum blows crowed wiggle hide. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Die Weißwurst ist zwar sehr teuer, aber gut. | 
|   |     Day wise washed is fie diar, upper goad. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Früher hat es mehr gegeben, als Dir lieb war. | 
|   |     Frayer hots fie mare game alster labe war. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Da haben wir es ganz schön getrunken, das Lederer-Bier. | 
|   |     Doe hummer nigh doodled, is ledderer beer. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Heute ist eine Hitze - da mußt Du aufpassen, daß Du nicht eingehst. | 
|   |     Hide is a hits - doe most shower, dust net I gazed. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Das ist aber ein blödes Weib, schau nur wie die heult. | 
|   |     Day is fie a blades wipe, shanner he, way day grined. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Bringen Sie mir einen Sauerbraten mit rohem Kloß und einen halben Liter Bier! | 
|   |     Bringers mere an sour brooden on rower glaces on a sidler beer! | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Die Blutwurst ist aber fett. Gottseidank haben wir viel Sauerkraut. | 
|   |     Day blowed washed is fie fed! God sigh dunk hummer fill sour crowd. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Wer ist Dir lieber? Rainer Barzel, der Goppel oder der Weizsäcker? | 
|   |     Where is dear labour? Rhiner Budsle, dare Goble odder dare Wide Sacker? | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Wo sind sie heute nur wieder hin? Wahrscheinlich sind sie drüben beim Schuttplatz - die Lauser. | 
|   |     Woe since blows hide widder he? War shines since dreamer bine should bloods - day phregger. | 
|   | 
 
 
  | 
|   |     Der Frühling war heuer anders. Lauter Blätter, grün und saftig und weit und breit kein Maikäfer. | 
|   |     Dare freiling war hier unders, louder bladder, grey on sufty, on wide on bride coun mire cafer net. | 
|   | 
 
 
  |