Übersetzungen
|
| | Fall |
| | Herbst fällt herunter. |
| |
|
| | Cake |
| | Kake |
| |
|
| | Jetlag |
| | Flugbein |
| |
|
| | Tobias |
| | Zwei Bier |
| |
|
| | I'm thirsty |
| | Ich bin Donnerstag. |
| |
|
| | Over give |
| | Übergeben |
| |
|
| | Still water |
| | Immer noch Wasser. |
| |
|
| | Chairwalk |
| | Stuhlgang |
| |
|
| | I'm hungry |
| | Ich bin Ungare |
| |
|
| | Page jump |
| | Seitensprung |
| |
|
| | Jokebiscuit |
| | Scherzkeks |
| |
|
| | Luchs good |
| | Die Raubkatze sieht hübsch aus. |
| |
|
| | Worst case |
| | Wurst Käse |
| |
|
| | Mule Bridge |
| | Eselsbrüecke |
| |
|
| | The spiders |
| | Die Spinnen |
| |
|
| | Underhouse |
| | Unterhose |
| |
|
| | Firewhoman |
| | Feuerwehrmann |
| |
|
| | Baked beans |
| | Bohnen backen |
| |
|
| | Flash of spirit |
| | Geistesblitz |
| |
|
| | Doorwrestling |
| | Thüringen |
| |
|
| | Rest in peace |
| | Ruhe in Stückchen. |
| |
|
| | Come on point. |
| | Komm auf den Punkt. |
| |
|
| | I break together. |
| | Ich brech zusammen. |
| |
|
| | The wizard of Oz. |
| | Das Wiesel aus dem Osten. |
| |
|
| | Me goes not good. |
| | Mir geht es nicht good. |
| |
|
| | Bonnie and Dress |
| | Bonnie und Kleid |
| |
|
| | Circle run collapse |
| | Kreislaufzusammenbruch |
| |
|
| | Tomorrow Country |
| | Morgenland |
| |
|
| | Holla the woodfairy |
| | Holla die Waldfee |
| |
|
| | What's loose here? |
| | Was ist hier los? |
| |
|
| | Celebration evening |
| | Feierabend |
| |
|
| | All about cornfalkes. |
| | Alles über die Kernschmelzung. |
| |
|
| | Holla the forest fairy. |
| | Holla, die Waldfee. |
| |
|
| | My husband is dead. |
| | Mein Mann isst Diät. |
| |
|
| | Clock clock grandpa |
| | Uhr Uhr Opa |
| |
|
| | My Brother is a sailor. |
| | Mein Bruder ist Uwe Seeler. |
| |
|
| | English for runaways. |
| | Englisch für fortgeschrittene. |
| |
|
| | William Shakespeare |
| | William schüttelt Bier. |
| |
|
| | Is your husband dead. |
| | Mein Mann ist auf Diät. |
| |
|
| | My home is my castle. |
| | Ich komme aus Kassel. |
| |
|
| | Here is a letter for you. |
| | Hier ist eine Leiter for you. |
| |
|
| | We are from germany. |
| | Wir sind fromme Deutsche. |
| |
|
| | You can say you to me. |
| | Du kannst Du zu mir sagen. |
| |
|
| | Is your husband french. |
| | Isst ihr Mann französisch. |
| |
|
| | We want to go dancing. |
| | Eigentlich wollten wir nach Danzig. |
| |
|
| | I'm standing in the snake. |
| | Ich stehe in der Schlange. |
| |
|
| | Are this five your childrens. |
| | Sind diese Pfeifen ihre Kinder. |
| |
|
| | Do you want to lunch with us? |
| | Wollen sie und lunchen? |
| |
|
| | Ain't no sunshine when she's gone. |
| | Da ist kein Sonnenschein, wenn der Käse weg ist. |
| |
|
| | Where can I make my big business? |
| | Wo kann ich mein grosses Geschäft machen? |
| |
|
| | I show you where the frog has the curls. |
| | Ich zeige Dir, wo der Frosch die Locken hat. |
| |
|
| | My father is over there right in the corner. |
| | Mein Vater ist Offizier bei Reid am Winkel. |
| |
|
| | Hello when you can no english is this not a problem. |
| | Hallo, wenn Sie kein Englisch können, ist das kein Pronöem. |
| |
|
| | When I can say you to you, than you can too say you to me. |
| | Wenn ich 'Du' zu Dir sagen kann, dann kannst Du auch 'Du' zu mir sagen. |
| |
|
| | So you see my english is not the yellow from the egg but it goes. |
| | Sie sehen also, mein Englisch ist nicht das Gelbe vom Ei, aber es geht. |
| |
|
| | Airer |
| | Lüfter |
| |
|
| | Sunlie |
| | Sonnliege |
| |
|
| | Uprun |
| | Auflauf |
| |
|
| | Pullair |
| | Zugluft |
| |
|
| | Invoice |
| | Innere Stimme |
| |
|
| | Update |
| | Hochdatum |
| |
|
| | To bird |
| | Vögeln |
| |
|
| | It tastet |
| | Es schmeckt |
| |
|
| | Oversit |
| | Übersetzen |
| |
|
| | GitHub |
| | Idiotenknoten |
| |
|
| | Paypal |
| | Bezahlkumpel |
| |
|
| | Internet |
| | Zwischennetz |
| |
|
| | Piggery |
| | Sauerei |
| |
|
| | Up train |
| | Aufzug |
| |
|
| | Deberry |
| | Entbehren |
| |
|
| | Chairen |
| | Stuhlen |
| |
|
| | Beamer |
| | BMW |
| |
|
| | Pull line |
| | Zieh Leine |
| |
|
| | Sea dog |
| | Seehund |
| |
|
| | Fat dice |
| | Speckwürfel |
| |
|
| | Cake lift |
| | Tortenheber |
| |
|
| | Cry test |
| | Weinprobe |
| |
|
| | Desktop |
| | Tischhoch |
| |
|
| | Soft egg |
| | Weichei |
| |
|
| | Interface |
| | Zwischengesicht |
| |
|
| | Nail new |
| | Nagelneu |
| |
|
| | Poor tits |
| | Armbrust |
| |
|
| | Net thing |
| | Netzteil |
| |
|
| | Slim shit |
| | Dünnschiss |
| |
|
| | Flat man |
| | Flachmann |
| |
|
| | Fire stuff |
| | Feuerzeug |
| |
|
| | Go home |
| | Geheim |
| |
|
| | Basecap |
| | Zierleiste |
| |
|
| | Belt rose |
| | Gürtelrose |
| |
|
| | Microsoft |
| | Winzigweich |
| |
|
| | Shit wing |
| | Kotflügel |
| |
|
| | Dust bell |
| | Dunstglocke |
| |
|
| | Beer cap |
| | Bierdeckel |
| |
|
| | Train bird |
| | Zugvogel |
| |
|
| | Harddrive |
| | Festantrieb |
| |
|
| | Bluetooth |
| | Blauzahn |
| |
|
| | Shelfman |
| | Fachmann |
| |
|
| | Big trainy |
| | Grosszügig |
| |
|
| | Meal time |
| | Mahlzeit |
| |
|
| | High time |
| | Hochzeit |
| |
|
| | Bell chair |
| | Glockenstuhl |
| |
|
| | Body bag |
| | Leichensack |
| |
|
| | Off driven |
| | Abgefahren |
| |
|
| | Eggsticks |
| | Eierstöcke |
| |
|
| | Facebook |
| | Gesichtsbuch |
| |
|
| | Feedback |
| | Rückfütterung |
| |
|
| | Jokebreak |
| | Witzbremse |
| |
|
| | Side jump |
| | Seitensprung |
| |
|
| | Nottingam |
| | Schinken ist aus |
| |
|
| | Mirror egg |
| | Spiegelei |
| |
|
| | After table |
| | Nachtisch |
| |
|
| | Smart fox |
| | Schlauer Fuchs |
| |
|
| | Leg tough |
| | Beinhart |
| |
|
| | Fun brake |
| | Spassbremse |
| |
|
| | He finding |
| | Erfinden |
| |
|
| | Jump well |
| | Springbrunnen |
| |
|
| | After hook |
| | Nach Haken |
| |
|
| | Circle sex |
| | Kreisverkehr |
| |
|
| | Power act |
| | Kraftakt |
| |
|
| | Blow cake |
| | Pustekuchen |
| |
|
| | Jokebrake |
| | Spassbremse |
| |
|
| | Circle hall |
| | Kreissaal |
| |
|
| | Circle sex |
| | Kreisverkehr |
| |
|
| | Resin four |
| | Hartz IV |
| |
|
| | No brainer |
| | Hirnloser |
| |
|
| | Highhouse |
| | Hochhaus |
| |
|
| | Village fool |
| | Dorftrottel |
| |
|
| | To shit out |
| | Ausmisten |
| |
|
| | Sick sister |
| | Krankenschwester |
| |
|
| | Rule pains |
| | Regelschmerzen |
| |
|
| | Chair walk |
| | Stuhlgang |
| |
|
| | Test rabbit |
| | Versuchskaninchen |
| |
|
| | Tattle aunt |
| | Traschtante |
| |
|
| | Bottle train |
| | Flaschenzug |
| |
|
| | Egg ladder |
| | Eileiter |
| |
|
| | Far service |
| | Fernbedienung |
| |
|
| | Earphones |
| | Ohr-Telefon |
| |
|
| | Fly harbour |
| | Flughafen |
| |
|
| | Caps Lock |
| | Kappenschloss |
| |
|
| | Post boats |
| | Postboote |
| |
|
| | Room ship |
| | Raumschiff |
| |
|
| | Cute water |
| | Süsswasser |
| |
|
| | Head meal |
| | Hauptgericht |
| |
|
| | Down beat |
| | Niederschlag |
| |
|
| | Bottle train |
| | Flaschenzug |
| |
|
| | Milk girl bill |
| | Milchmädchenrechnung |
| |
|
| | Early piece |
| | Frühstück |
| |
|
| | Go strange |
| | Fremdgehen |
| |
|
| | Paint wood |
| | Streichholz |
| |
|
| | Lake horse |
| | Seepferd |
| |
|
| | Whole pole |
| | Vollpfosten |
| |
|
| | Worldroom |
| | Weltraum |
| |
|
| | Grief bacon |
| | Kummerspeck |
| |
|
| | Wind pants |
| | Windhose |
| |
|
| | Sun screen |
| | Sonnenschirm |
| |
|
| | Cable salad |
| | Kabelsalat |
| |
|
| | Star hail full |
| | Sternhagelvoll |
| |
|
| | Jabber strip |
| | Quasselstrippe |
| |
|
| | Joke cookie |
| | Scherzkeks |
| |
|
| | After maker |
| | Nachmacher |
| |
|
| | Black driver |
| | Schwarzfahrer |
| |
|
| | Fruit bubble |
| | Fruchtblase |
| |
|
| | Boop friend |
| | Busenfreundinn |
| |
|
| | Wood head |
| | Holzkopf |
| |
|
| | Walk horse |
| | Gefährt |
| |
|
| | Run factory |
| | Laufwerk |
| |
|
| | Through fall |
| | Durchfall |
| |
|
| | Bullet writer |
| | Kugelschreiber |
| |
|
| | PowerPoint |
| | Machtpunkt |
| |
|
| | Chair going |
| | Stuhlgang |
| |
|
| | Snot spoon |
| | Rotzlöffel |
| |
|
| | Onion rings |
| | Zwiebel ruft an |
| |
|
| | Horse cock |
| | Pferdeschwanz |
| |
|
| | Cheapskate |
| | Billiger Schlittschuh |
| |
|
| | Nose whiter |
| | Naseweis |
| |
|
| | New greedy |
| | Neugierig |
| |
|
| | Out position |
| | Ausstellung |
| |
|
| | Empty good |
| | Leergut |
| |
|
| | Hand shoes |
| | Handschuhe |
| |
|
| | Over putting |
| | Übersetzung |
| |
|
| | Dust sucker |
| | Staubsauger |
| |
|
| | Butcher egg |
| | Metzgerei |
| |
|
| | Dirt sparrow |
| | Dreckspatz |
| |
|
| | WC glasses |
| | Toiletten Brille |
| |
|
| | Even written |
| | Selbstgeschrieben |
| |
|
| | Joke Biscuit |
| | Scherzkeks |
| |
|
| | Weak sence |
| | Schwachsinn |
| |
|
| | Chicken eye |
| | Hühnerauge |
| |
|
| | Smartphone |
| | Fein-Strippe |
| |
|
| | Relationship |
| | Beziehungsschiff |
| |
|
| | Space driver |
| | Raumfahrer |
| |
|
| | Wonder nice |
| | Wunderschön |
| |
|
| | Close holder |
| | Zuhälter |
| |
|
| | Darling color |
| | Lieblingsfarbe |
| |
|
| | Motherboard |
| | Mutterbrett |
| |
|
| | Before stand |
| | Vorstand |
| |
|
| | Painting time |
| | Mahlzeit |
| |
|
| | Of again see |
| | Auf Wiedersehen |
| |
|
| | Leg freedom |
| | Beinfreiheit |
| |
|
| | Liver cheese |
| | Leberkäse |
| |
|
| | Hungry hook |
| | Hungerhaken |
| |
|
| | Story pusher |
| | Gschichtldrucker |
| |
|
| | Go knowlege |
| | Gewissen |
| |
|
| | Glowing pear |
| | Glühbirne |
| |
|
| | Gender traffic |
| | Geschlechtsverkehr |
| |
|
| | Candle boner |
| | Kerzenständer |
| |
|
| | Neckoffcutter |
| | Halsabschneider |
| |
|
| | Thereagainst |
| | Dagagen |
| |
|
| | One wall free |
| | Einwandfrei |
| |
|
| | Through train |
| | Durchzug |
| |
|
| | God be thank |
| | Gott sei Dank |
| |
|
| | Drillinstructor |
| | Bohranweiser |
| |
|
| | Shooting star |
| | Sternschnuppe |
| |
|
| | False friends |
| | Falsche Freunde |
| |
|
| | Are you save |
| | Bist Du sicher |
| |
|
| | Blowing cake |
| | Pustekuchen |
| |
|
| | Hang in there |
| | Halte duch |
| |
|
| | Party evening |
| | Einheitsfrass |
| |
|
| | Open fullt rain |
| | Offener Vollzug |
| |
|
| | Spicy shooter |
| | Scharfschütze |
| |
|
| | Sleep on train |
| | Schlafanzug |
| |
|
| | Pig expensive |
| | Schweineteuer |
| |
|
| | Water rooster |
| | Wasserhahn |
| |
|
| | Heart custody |
| | Herzhaft |
| |
|
| | Toilet glasses |
| | Klobrille |
| |
|
| | Dinner for one |
| | Zuhälter |
| |
|
| | Closed holder |
| | Feierabend |
| |
|
| | Better knower |
| | Besserwisser |
| |
|
| | Head off taker |
| | Hauptabnehmer |
| |
|
| | To go strange |
| | Fremdgehen |
| |
|
| | Party evening |
| | Feierabend |
| |
|
| | Blind sneaker |
| | Blindschleiche |
| |
|
| | Monkey sharp |
| | Affenscharf |
| |
|
| | Mountain tank |
| | Bergepanzer |
| |
|
| | Bed over train |
| | Bettüberzug |
| |
|
| | Clever bugger |
| | Klugscheisser |
| |
|
| | With dick pole |
| | Mitgliedschaft |
| |
|
| | Ignition candle |
| | Zündkerze |
| |
|
| | Mouth thrower |
| | Maulwurf |
| |
|
| | Waiting snake |
| | Warteschlange |
| |
|
| | Please beauty |
| | Bitte schön |
| |
|
| | Hunter master |
| | Jägermeister |
| |
|
| | Border worthy |
| | Grenzwertig |
| |
|
| | Water chicken |
| | Wasserhahn |
| |
|
| | No clock thing |
| | Keine Ursache |
| |
|
| | Playboys train |
| | Spielmannszug |
| |
|
| | Head listeners |
| | Kopfhörer |
| |
|
| | Power outprint |
| | Kraftausdruck |
| |
|
| | Blowing flower |
| | Pusteblume |
| |
|
| | Burger master |
| | Bürgermeister |
| |
|
| | Donkey bridge |
| | Eselsbrüecke |
| |
|
| | This is so arm |
| | Das ist so arm |
| |
|
| | Give not so on |
| | Gib nicht so an |
| |
|
| | Oh double you |
| | Oh weh |
| |
|
| | Never go deep |
| | Genitiv |
| |
|
| | Good bettering |
| | Gute Besserung |
| |
|
| | Country hunter |
| | Landjäger |
| |
|
| | Upsight advice |
| | Aufsichtsrat |
| |
|
| | The fire bubble |
| | Die Brandblase |
| |
|
| | Muscle tomcat |
| | Muskelkater |
| |
|
| | Thanks beauty |
| | Danke schön |
| |
|
| | Mountain party |
| | Bergfest |
| |
|
| | Long becauser |
| | Langweiler |
| |
|
| | Unbefore piecy |
| | Unvorteilhaft |
| |
|
| | Character train |
| | Charakterzug |
| |
|
| | After help pupil |
| | Nachhilfeschüler |
| |
|
| | Nose leg break |
| | Nasenbeinbruch |
| |
|
| | Country tounge |
| | Landzunge |
| |
|
| | Examples wise |
| | Beispielsweise |
| |
|
| | You armglower |
| | Du Armleuchter |
| |
|
| | Country painter |
| | Landstreicher |
| |
|
| | Ferry leg coast |
| | Elfenbeinküste |
| |
|
| | Law production |
| | Rechtfertigung |
| |
|
| | Coalravenblack |
| | Kohlrabenschwarz |
| |
|
| | Danger chicken |
| | Nothahn |
| |
|
| | Milkmaidinvoice |
| | Milchmädchenrechnung |
| |
|
| | House hold day |
| | Haushaltstag |
| |
|
| | Strange walking |
| | Fremdgehen |
| |
|
| | Away education |
| | Fortbildung |
| |
|
| | Bicycle erection |
| | Fahrradstaender |
| |
|
| | Far away looker |
| | Fernseher |
| |
|
| | Company cable |
| | Firmenleitung |
| |
|
| | Cabbage steam |
| | Kohldampf |
| |
|
| | Foot mushroom |
| | Fusspilz |
| |
|
| | Up fail shore lay |
| | Apfelschorle |
| |
|
| | Deep distension |
| | Tiefenentspannung |
| |
|
| | I have to breack |
| | Ich muss mich übergeben |
| |
|
| | What you name |
| | Was nehmen Sie |
| |
|
| | Bycicle steamer |
| | Raddampfer |
| |
|
| | Understatement |
| | Unteraussage |
| |
|
| | Picture umbrella |
| | Bildschirm |
| |
|
| | To kick in power |
| | Inkraftreten |
| |
|
| | Coffee sentense |
| | Kaffeesatz |
| |
|
| | Birth control pills |
| | Antibabypille |
| |
|
| | Prayer mill a like |
| | Gebetsmühlenartig |
| |
|
| | Blowing chappel |
| | Blaskapelle |
| |
|
| | Clear looking foil |
| | Klarsichtfolie |
| |
|
| | Gum bear gangs |
| | Gummibärenbande |
| |
|
| | Stairs go country |
| | Treppengelände |
| |
|
| | Muscle hangover |
| | Muskelkater |
| |
|
| | Next to sentence |
| | Nebensatz |
| |
|
| | After full pull able |
| | Nachvollziehbar |
| |
|
| | Printerwaitsnake |
| | Druckerwarteschlange |
| |
|
| | The running note |
| | Der Laufzettel |
| |
|
| | That is pigstrong |
| | Das ist saustark |
| |
|
| | After beat factory |
| | Nachschlagewerk |
| |
|
| | The horror screw |
| | Die Schreckschraube |
| |
|
| | Go home service |
| | Geheimdienst |
| |
|
| | Far looking tower |
| | Fernsehturm |
| |
|
| | Daughter society |
| | Tochtergesellschaft |
| |
|
| | Fill feather holder |
| | Füllfederhalter |
| |
|
| | Boss of the pubs |
| | Wirtschaftsminister |
| |
|
| | After beat factory |
| | Nachschlagewerk |
| |
|
| | Almost night train |
| | Fastnachtszug |
| |
|
| | Tax behind puller |
| | Steuerhinterzieher |
| |
|
| | After middle days |
| | Nachmittags |
| |
|
| | Goal shooter king |
| | Torschützenkönig |
| |
|
| | Clever mountains |
| | Schlauberger |
| |
|
| | Head stone patch |
| | Kopfsteinpflaster |
| |
|
| | Women fast night |
| | Weiberfastnacht |
| |
|
| | Block fishing wide |
| | Sperrangelweit |
| |
|
| | One downropeing |
| | Einen Abseilen |
| |
|
| | Green investment |
| | Grünanlage |
| |
|
| | Emergency horny |
| | Notgeil |
| |
|
| | Animal circle sign |
| | Tierkreiszeichen |
| |
|
| | Mister down shop |
| | Herunterladen |
| |
|
| | Sled shoe running |
| | Schlittschuhlaufen |
| |
|
| | Cherry core pillow |
| | Kirschkernkissen |
| |
|
| | Honey cake horse |
| | Honigkuchenpferd |
| |
|
| | Under looking ship |
| | Unterseeboot |
| |
|
| | Calculation center |
| | Rechenzentrum |
| |
|
| | Late castle and he |
| | Spätburgunder |
| |
|
| | Ace creek very old |
| | Asbach Uralt |
| |
|
| | Blood sugar mirror |
| | Blutzuckerspiegel |
| |
|
| | Alone under holder |
| | Alleinunterhalter |
| |
|
| | Again good making |
| | Wiedergutmachung |
| |
|
| | Mother soul salone |
| | Mutterseelenallein |
| |
|
| | Ground sentencely |
| | Grundsätzlich |
| |
|
| | Over leg neg break |
| | Oberschenkelhalsbruch |
| |
|
| | Fire who main man |
| | Feuerwehrhauptmann |
| |
|
| | Down wash middle |
| | Abwaschmittel |
| |
|
| | Hans look in the air |
| | Hansguckindieluft |
| |
|
| | Together hang less |
| | Zusammenhanglos |
| |
|
| | To thunder weather |
| | Zum Donnerwetter |
| |
|
| | Together hang less |
| | Zusammenhanglos |
| |
|
| | Heavy emergencier |
| | Schwerenöter |
| |
|
| | French fries barack |
| | Frittenbude |
| |
|
| | Go home tip corner |
| | Geheimratsecke |
| |
|
| | Ejaculation cookies |
| | Spritzgebäck |
| |
|
| | Food central station |
| | Essen-Hauptbahnhof |
| |
|
| | Over monkey horny |
| | Oberaffengeil |
| |
|
| | Free willing fire who |
| | Freiwillige Feuerwehr |
| |
|
| | Appartment a go go |
| | Wohnmobil |
| |
|
| | Make place! It's hot! |
| | Mach Platz! Es ist heiss! |
| |
|
| | Sound mousie quiet |
| | Mucksmäuschenstill |
| |
|
| | Light sense mistake |
| | Leichtsinnsfehler |
| |
|
| | Happened tomatoes |
| | Passierte Tomaten |
| |
|
| | Country wheel office |
| | Landratsamt |
| |
|
| | Secret advice corner |
| | Geheimratsecke |
| |
|
| | Fall umbrella jumper |
| | Fallschirmspringer |
| |
|
| | Baby wrapping table |
| | Baby Wickelisch |
| |
|
| | Go home tip corners |
| | Geheimratsecken |
| |
|
| | Tyrolean jogglebread |
| | Tiroler Schüttelbrot |
| |
|
| | Apple holder number |
| | BH-Grösse |
| |
|
| | Monkey boobs horny |
| | Affentittengeil |
| |
|
| | Country peace break |
| | Landfriedensbruch |
| |
|
| | Aroundworld endirtier |
| | Umweltverschmutzer |
| |
|
| | The clever mountains |
| | Die Schlauberger |
| |
|
| | Neelde stripe on train |
| | Nadelstreifenanzug |
| |
|
| | Eyes castler doll box |
| | Augsburger Puppenkiste |
| |
|
| | To start from scratch |
| | Beim Kratzen anfangen |
| |
|
| | We are from germany |
| | Wir sind fromme Deutsche |
| |
|
| | Before hanging castle |
| | Vorhängeschloss |
| |
|
| | Whitehorse education |
| | Schimmelbildung |
| |
|
| | I wear a sleep on train |
| | Ich trage einen Schlafanzug |
| |
|
| | Alien speaking course |
| | Fremdsprachenkurs |
| |
|
| | The people car factory |
| | Das Volkswagenwerk |
| |
|
| | The cardboard homers |
| | Die Pappenheimer |
| |
|
| | The sea young woman |
| | Die Meerjungfrau |
| |
|
| | Blackwood cherrycake |
| | Schwarzwälder Kirschtorte |
| |
|
| | Scream not so around! |
| | Schrei nicht so herum! |
| |
|
| | Falling umbrella jumper |
| | Fallschirmspringer |
| |
|
| | Information before jump |
| | Informationsvorsprung |
| |
|
| | Beforestand beforesitter |
| | Vostandsvorsitzender |
| |
|
| | Single wheel up hanging |
| | Einzelradaufhängung |
| |
|
| | He is better than his cry |
| | Er ist besser als sein Ruf |
| |
|
| | Circle round break down |
| | Kreislaufzusammenbruch |
| |
|
| | Circle run together break |
| | Kreislaufzusammenbruch |
| |
|
| | Heavy loads force vehicle |
| | Lastkraftwagen |
| |
|
| | Black forrest cherry cake |
| | Schwarzwälderkirschtorte |
| |
|
| | Window cleaning average |
| | Fensterputzmittel |
| |
|
| | Circle walk together break |
| | Kreislaufzusammenbruch |
| |
|
| | Is this a sweet water pool? |
| | Ist das ein Süsswaserpool? |
| |
|
| | I must to buffalo for school |
| | Ich muss für die Schule büffeln |
| |
|
| | Evening expensive country |
| | Abenteurerland |
| |
|
| | Intergrated together school |
| | Intergrierte Gesamtschule |
| |
|
| | Circle who substitute office |
| | Kreiswehrersatzamt |
| |
|
| | You can also say you to me |
| | Sie können auch Du zu mir sagen |
| |
|
| | Circle who he sentence office |
| | Kreiswehrersatzamt |
| |
|
| | That have you you so thought |
| | Das hast du dir so gedacht |
| |
|
| | Circle public high school course |
| | Kreisvolkshochschulkurs |
| |
|
| | Chief director for a high level bulshit |
| | Vertreter für gehobenen Blödsinn |
| |
|
| | Emperor's nonsens with Apple-Mush |
| | Kaiserschmarn mit Apfelmus |
| |
|
| | That get you on the country wheels office |
| | Das bekommen Sie auf dem Landratsamt |
| |
|
| | Have you already my gostop over meadowed |
| | Hast du schon mein Gehalt überwiesen |
| |
|
| | Have they got my christmas money overmeadows |
| | Hat man mir mein Weihnachtsgeld überwiesen |
| |
|
| | "Are you german?" - "See I so out?" - "You hear you so on." - "Yes, I am a washreal german." |
| | "Bist Du deutscher?" - "Sehe ich so aus?" - "Du hörst dich so an." - "Ja, ich bin ein waschechter deutscher." |
| |
|